ब्यंग्य : अज्ञात कार्यालयद्वारा प्रस्तुत मनोरञ्जनात्मक कूटनीतिक सूचना

डिगबहादुर तामाङ
१५ जेठ २०८३ ८:०४

“यस अज्ञात कार्यालयले सम्मानपूर्वक अवगत गराउने गौरव प्राप्त गरेको छ कि…” यस कार्यालयले आफ्नो आदरपूर्ण अभिवादन प्रस्तुत गर्दै, प्रस्तुत सामग्री पूर्ण रूपमा मनोरञ्जनको उद्देश्यका लागि पाठकहरू समक्ष लेखिएको हो भन्ने कुरा अत्यन्तै कूटनीतिक स्पष्टताका साथ सूचित गर्दछ।

साथै, यस कार्यालयले अवलोकन गरेको छ कि केही पाठकहरूले यसलाई आधिकारिक सूचना ठान्ने सम्भावना छ, तर यस कार्यालयले विनम्रतापूर्वक सम्झाउन चाहन्छ कि यो नोटले कुनै पनि देशको परराष्ट्र नीति बदल्दैन, तर पाठकको मनोदशा भने परिवर्तनगराउन सक्छ,विशेषगरी हाँसोको झट्कासहित।

यस कार्यालयले थप अवगत गराउँछ कि प्रस्तुत सामग्रीमा प्रयोग गरिएको भाषा नेपाली र अंग्रेजीको सुमधुर संयोजन हो, जसले कूटनीतिक गम्भीरता र व्यङ्ग्यात्मक पागलपन बीचको पूर्ण सन्तुलन कायम गरेको छ।

जसलाई पढ्दा पाठकले कहिले “ओहो, कति सभ्य भाषा!” भन्नेछन् र अर्को क्षण “यो त कति चसकासहितको व्यङ्ग्य!” भन्दै हाँस्दै टेबल ठोक्न सक्छन्। यस कार्यालयले सम्मानपूर्वक उल्लेख गर्दछ कि यो सामग्री मनोरञ्जनका लागि हो, व्यङ्ग्य जानाजानी राखिएको हो, अंग्रेजी शब्दहरू रणनीतिक रूपमा छरिएका छन्, कूटनीतिक लवज कायम राखिएको छ तर भित्र-भित्रै हास्यको उच्च भोल्टेजको करेन्ट बगिरहेको छ।

यस कार्यालयले अवलोकन गरेको छ कि केही पाठकहरूले यसलाई व्यङ्ग्यात्मक लेख, मनोरञ्जनात्मक सामग्री, ब्लग पोस्ट, फेसबुकमा राख्न मिल्ने उत्कृष्ट सिर्जना वा “आज केही रमाइलो पढौँ” भन्ने मनस्थितिमा उपयुक्त सामग्रीका रूपमा ग्रहण गर्नेछन्, र यस कार्यालयले यस्ता सबै व्याख्याहरूलाई पूर्ण सम्मानका साथ स्वीकार गर्दै सामग्रीको मूल उद्देश्य पाठकलाई हँसाउनु, रमाइलो गराउनु, र कहिलेकाहीँ “यो त ठ्याक्कै हाम्रो समाजको कथा हो” भन्ने यथार्थको बोध दिलाउनु मात्र रहेको कुरा पुनः स्पष्ट गर्दछ।

साथै, यस कार्यालयले सूचित गर्दछ कि यदि पाठकले हाँस्दै–हाँस्दै चिया छर्किए भने, यदि साथीलाई ट्याग गरेर “यो पढ् त” भने, यदि मनमनै “यो त मेरो कथा जस्तै छ” भने, वा यदि टिप्पणीमा “लेखकलाई सलाम” लेखे भने, यस कार्यालयले त्यसलाई ‘सकारात्मक कूटनीतिक प्रतिक्रिया’ का रूपमा ग्रहण गर्नेछ।

यस कार्यालयले थप अवगत गराउँछ कि प्रस्तुत सामग्री कुनै पनि प्रकारको सरकारी निर्देशन होइन, कुनै पनि प्रकारको नीतिगत अभिव्यक्ति होइन, कुनै पनि प्रकारको कूटनीतिक दबाब होइन, तर केवल मनोरञ्जनका लागि तयार गरिएको व्यङ्ग्यात्मक अभिव्यक्ति मात्र हो।

यस कार्यालयले अवलोकन गरेको छ कि केही पाठकहरूले यसलाई पढेर “अब त म पनि राजदूत बन्ने दरखास्त हाल्छु” भन्ने अनपेक्षित प्रेरणा पाउन सक्छन्, केहीले “यो त मेरो सासूलाई पढाइदिनुपर्छ” भन्ने अत्यन्तै व्यक्तिगत प्रेरणा प्राप्त गर्न सक्छन्, र केहीले “यो त ठ्याक्कै हाम्रो अफिसको बैठक जस्तै छ” भनेर संगठनात्मक आघातको पुराना सम्झना पाउन सक्छन्। यस कार्यालयले यस्ता सबै प्रतिक्रियालाई कूटनीतिक धैर्यका साथ ग्रहण गर्दै, सामग्रीलाई मनोरञ्जनात्मक प्रयोगका लागि पूर्ण रूपमा उपयुक्त भएको पुष्टि गर्दछ।

साथै, यस कार्यालयले सम्मानपूर्वक उल्लेख गर्दछ कि प्रस्तुत सामग्रीमा प्रयोग गरिएको कूटनीतिक शैली-जसमा “यस कार्यालयले सम्मानपूर्वक अवगत गराउँछ”, “यस कार्यालयले अवलोकन गरेको छ”, “यस कार्यालयले आफ्नो उच्चतम सम्मानको आश्वासन व्यक्त गर्दछ” जस्ता वाक्यांशहरू-सामान्यतया अत्यन्तै गम्भीर कूटनीतिक पत्राचारमा प्रयोग गरिन्छ, तर यहाँ तिनै वाक्यांशहरूलाई हास्यको प्लेटमा राखेर पस्किएको गरिएको) छ, जसले पाठकलाई एकैसाथ सभ्य पनि बनाउँछ र हाँसाएर लडाइदिन्छ पनि।

यस कार्यालयले अवलोकन गरेको छ कि केही पाठकहरूले यसलाई पढेर “यो त कूटनीतिक व्यङ्ग्यको पीएचडी स्तरको लेख हो” भन्नेछन्, केहीले “यो त मेरो दिमागले बुझ्नै छाड्यो” भन्नेछन्, र केहीले “अब त म पनि यस्तो लेख लेख्छु” भनेर किबोर्ड समात्नेछन् तर पाँच मिनेटमै थाकेर छोड्नेछन्, र यस कार्यालयले यस्ता सबै सम्भावित घटनाहरूलाई मनोरञ्जनको प्रणालीको स्वाभाविक हिस्सा मान्दछ।

यस कार्यालयले सूचित गर्दछ कि प्रस्तुत सामग्री एक निरन्तर बग्ने पङ्क्तिमा लेखिएको छ, जसले पाठकलाई “यो कहिले सकिन्छ?” भन्ने अस्तित्ववादी प्रश्न सोध्न बाध्य पार्न सक्छ, तर त्यही निरन्तर प्रवाह नै यस सामग्रीको कलात्मक आकर्षण हो।

यस कार्यालयले अवलोकन गरेको छ कि केही पाठकहरूले यसलाई एकै सासमा पढ्नेछन्, केहीले बीचमै पानी पिउनेछन्, केहीले बीचमै फोन उठाउनेछन्, र केहीले बीचमै “अब त बस्” भनेर विश्राम लिनेछन् तर अन्ततः सबैले हाँस्नेछन्।

यस कार्यालयले सम्मानपूर्वक उल्लेख गर्दछ कि प्रस्तुत सामग्रीमा कुनै पनि प्रकारको राजनीतिक टिप्पणी, कुनै पनि प्रकारको वैचारिक निर्देशन, वा कुनै पनि प्रकारको संवेदनशील विषयवस्तु समावेश गरिएको छैन, बरु केवल हास्य, व्यङ्ग्य, कूटनीतिक शैली, र भाषिक सम्मिश्रणको मिश्रण मात्र छ।

यस कार्यालयले अवलोकन गरेको छ कि केही पाठकहरूले यसलाई “नेपाली-अंग्रेजी मिश्रित साहित्य” को नयाँ विधाको रूपमा व्याख्या गर्नेछन्, केहीले “यो त कूटनीतिक टिकटक स्क्रिप्ट जस्तै छ” भन्नेछन्, र केहीले “यो त स्ट्यान्ड-अप कमेडीको कूटनीतिक संस्करण हो” भन्नेछन्; र यस कार्यालयले यस्ता सबै व्याख्याहरूलाई अत्यन्तै सम्मानका साथ स्वीकार गर्दछ।

साथै अन्त्यमा, यस कार्यालयले आफ्नो उच्चतम प्रतिफल पुनः व्यक्त गर्दै सूचित गर्दछ कि प्रस्तुत सामग्री-हाँस्न चाहनेहरूका लागि, व्यङ्ग्य मन पराउनेहरूका लागि, कूटनीतिक भाषा सुन्दा रमाइलो मान्नेहरूका लागि, भाषिक सम्मिश्रण मन पराउनेहरूका लागि, र “आज केही मज्जाको पढौँ” भन्ने मनस्थितिमा रहेका सबैका लागि-समर्पित रूपमा लेखिएको हो।

“त्यो पनि होइन, किनकि कोही भाउजूको चाकरी गरेर राजदूत भए, कोही पैसाको भारी खुवाएर भए, कोही नेताहरूको जुत्तामा पालिस लगाएर भए-तर यस कार्यालयको यो सूचना भने ती सबै अभ्यासहरूबाट पूर्णतः भिन्न, मनोरञ्जनका लागि मात्र प्रस्तुत गरिएको हो।”

यस कार्यालयका उच्चतम सम्मानका आश्वासनहरू यसै नोटमार्फत पुनः व्यक्त भई सम्बद्ध पक्षहरूलाई अर्पित गरिन्छन्।




प्रतिक्रिया

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *